2023 metų spalio mėn. 17 dieną Kauno m. savivaldybės Vinco Kudirkos viešosios bibliotekos Kalniečių padalinyje vyko renginys „Susitikimas su vertėja – profesijos pristatymas“, skirtas Senjorų mėnesiui. Šio renginio organizatoriai Kalniečių biblioteka drauge su Dainavos seniūnijos bendruomene.
„Vertimas – viena seniausių žmonijos civilizacijos veiklų, tačiau vertėjų kaip mediatorių tarp tautų ir kultūrų poreikis yra šiandien labai išaugęs. Jų reikalinga leidykloms, jų stinga, rengiant enciklopedijas, originalius ir verstinius mokslo ir mokslo populiarinimo leidinius , užsienio naujienų ir verslo skyriams, vertimų biurams ir valstybinėms institucijoms. „Language Insight“ suskaičiavo, kad vienas vertėjas per metus vidutiniškai išverčia 520 000 žodžių, arba maždaug po 1500 žodžių per dieną. Kol tampama profesionaliu vertėju, paprastai tenka nueiti gana ilgą kelią, nes vertėjas turi laisvai mokėti bent dvi kalbas – kalbą, iš kurios verčiama, ir kalbą, į kurią verčiama“, – pradžioje renginio įžvalgomis pasidalijo vyr. bibliotekininkė Milda Vitulskienė ir pakvietė vertėją Daivą Klimavičienę papasakoti apie savo profesiją.
„Kiekvienas iš mūsų turi kokių nors talentų, kuriuos reikia ugdyti kiekvieną dieną. Net jeigu žmogus laisvai kalba svetima kalba, tai dar negarantuota, kad jis sugebės profesionaliai versti be išankstinio pasirengimo ir nuolatinio žinių atnaujinimo. Man būti vertėja – yra pašaukimas“, – mintimis dalijosi D. Klimavičienė.
Dalyvius domino klausimas:
– O ką daryti norint tapti profesionaliu vertėju?
„Svarbiausia dalykas – gerai išmokti užsienio kalbą, laisvalaikiu domėtis kalbos naujovėmis, jos subtilybėmis ir terminologija. Be galo svarbu mokėti nepriekaištingai savo gimtąją, lietuvių kalbą. Reikia nepamiršti, kad vertimai atliekami ne tik iš lietuvių kalbos, bet ir į lietuvių kalbą. Tad lietuvių kalbos žinios turi būti nuolat atnaujinamos. Taip pat svarbu apsispręsti, kuo norite būti: „Ar norite versti knygas?, Ar filmų subtritus? Ar laisvai samdomu vertėju ir dirbti vertimų biure?“ Tolesnis išsikeltų tikslų kiekis ir įgyvendinimas priklauso tik nuo mūsų“, – trumpai atsakė D. Klimavičienė.
Buvo įdomu išgirsti įspūdžius, verčiant iš anglų kalbos pirmąją knygą „Kaip aš miriau ir kas nutiko“ (2014 m.). Vertėjos išversti straipsniai spausdinami ir lietuviškuose žurnaluose. Renginys vyko dialogo forma, dalyviai dalijosi savo pastebėjimais apie žodžių reikšmę, kai tenka kelionėse bendrauti ne tik užsienio kalba, bet ir, keliaujant po Lietuvos miestelius, išgirsti skambant tarmiškai šnektai.
Nuoširdus, šiltas bendravimas vyko jaukioje bibliotekos erdvėje, prie kavos/arbatos puodelio, pasigardžiuojant pyragu ir rudens gėrybėmis.
Straipsnio ir nuotraukų autorė Dainavos seniūnijos bendruomenės narė Birutė Zeigienė